미국에서는 한국과 다르게 도장보다는 자기의 서명을 할 일이 많다.


도장은 관공서 등에서나 사용하는 Seal 에서나 사용하고, 일반인들은 개인 도장이 아예 없다.


일상생활이나 서류 등에는 자필로 서명을 하는 것이 일반적이다.



그렇다면 이 싸인/서명은 영어로 뭘까?


싸인(Sign)은 표지판 등을 일컬을 때 주로 사용되는 단어다.


길거리에 있는 교통 표지판 등을 Street Sign 이라고 한다.


그리고 어떤 행동 등에 대한 표시 등을 말할 때도 Sign 을 사용한다. (스포츠 경기에서 사용하는 Sign 등...)



<출처 : MBC 무한도전>


무한도전에서 친절하게 싸인은 씨그니처(Signature)라고 고쳐주었는데.


이것은 반은 맞고 반은 틀린 말이다.


영어에서는 일반적으로 서명을 Signature 라고 한다.


음식점에서 영수증에 서명을 할 때나, 관공서에 내는 서류에 서명을 할 때 모두 Signature 를 기입한다.


이런 Signature 를 기입하는 행위를 Sign 이라고 한다.


Could you sign here and here, please?



그런데 무한도전에서처럼 연예인이나 유명인에게 싸인을 받는 것은 Autograph 라고 한다.


유명인이 식당에서 밥을 먹고 계산하려고 영수증에 서명을 할 때는 Signature 가 필요한 것이고.


그 식당에 있는 직원 중 그 유명인의 팬(Fan)이 싸인해 달라고 하는 것은 Autograph 를 달라고 하는 것이다.


작은 차이지만 실생활에서는 전혀 다른 의미로 쓰인다.




*** 이 포스팅이 도움이 되셨길 바랍니다. ***



'미국영어' 카테고리의 다른 글

영어에도 존댓말이 있다.  (0) 2013.01.17
영어 단어의 어감  (0) 2013.01.17
조기는 영어로 뭘까?  (0) 2013.01.09
아이쇼핑은 영어로 뭘까?  (0) 2013.01.04
미국 도시의 별명  (0) 2013.01.04
Posted by Packers
,