된장녀의 정의를 알아보자.


위키 코리아에 나온 정의를 보면. 


비싼 명품을 즐기는 여성들 중, 스스로의 능력으로 소비 활동을 하지 않고 다른 사람에게 의존하는 여성들을 풍자한 유행어이다.


즉, 자신의 경제적인 능력보다 허영심이 더 큰 여성을 뜻하는 표현이다.



이런 사람을 일컫는 몇가지 영어 표현이 있다.


1. Gold Digger


미국에서 된장녀를 일컫는 표현 중 가장 흔히 사용하는 것이다.


말 그대로 금을 캐는 사람이다.


한국에서 흔히 사용하는 표현 중에 스폰서 라는 표현이 있는데.


이것은 젊고 매력적인 여성을 애인으로 두고 그 애인을 위해 경제적 지원을 해주는 사람을 일컫는다.


미국에서는 이런 사람을 Sugar Daddy 라고 한다.


어려서부터 용돈을 주던 아빠처럼. 용돈을 주는 달콤한 아빠 라는 표현이다.


이런 Sugar Daddy 의 곁에 붙어서 경제적인 도움을 받는 여자가 Gold Digger 이다.



2. High Maintenance


Maintenance 의 원래 의미는 어떤 상태나 수준을 유지 한다는 뜻인데.


이 상태나 수준이 고급이라는 뜻으로 High 가 앞에 붙어서 High Maintenance 라는 표현이 됐다.


입맛, 취향 등이 고급이고 많은 관심이 필요한데 결국 이런 여자와 교제하기 위해서는 돈이 많이 든다.


결국 이 또한 된장녀의 정의와 맞아 떨어진다.



3. Posh Girls


이 표현은 위의 두가지 표현과 약간은 다른 표현이다.


고급취향의 비슷한 여자 두명이 같이 다니는 것을 이렇게 표현한다.


어려서부터 부잣집에서 태어나서 어려움없이 자라고 상류층 사람들과 어울리다보니 자연스레 고급취향이 된 경우다.


이런 사람들 중엔 안하무인인 사람도 있어서 Snob 이라고도 표현한다.




된장녀라는 표현만 있는 것은 아니다.


된장녀의 1번 표현인 Gold Digger 처럼 된장남을 뜻하는 표현이 있는데. 


일명 '사모님' 곁에 붙어서 생활하는 남자를 Gigolo 라고 한다.


사실 이건 된장남 보다는 호스트바 같은데서 일하는 남자를 표현한다고 보는게 더 맞겠다.




*** 이 포스팅이 도움이 되셨길 바랍니다. ***



'미국영어' 카테고리의 다른 글

미국 도시의 별명  (0) 2013.01.04
헬스장은 영어로 뭘까?  (0) 2013.01.01
수술용 메스는 영어로 뭘까?  (0) 2012.12.27
깁스? 기부스? 영어로 뭐라고 할까.  (0) 2012.12.27
Rebate는 뇌물인가?  (0) 2012.12.22
Posted by Packers
,