한국사람 중에는 이쪽으로 와- 라고 하는 표현을 Come on 이라고 하는 사람이 많다.


개인적으로도 영어를 본격적으로 배우기 전까지는 당연히 Come on 이라는 표현을 썼었다.


처음 미국으로 온 유학생들도 역시 Come on 이라는 표현을 많이 사용하는 것을 보면 적어도 한국에서는 이리와 라는 표현이 Come on 으로 통용되는 것 같다.


어디서 이런 표현이 만들어졌는지는 몰라도 이 표현은 틀린 표현이다.



실제로 미국 영어에서는 Come on 이라는 표현은 어떻게 쓰일까?


가장 많이 사용되는 용법은 서두르라는 뜻이다.

예) Can you please come on! We're running late. (좀 서둘러 줄 수 있니. 우리 늦었어.)


또 하나 많이 사용되는 표현으로 누군가를 응원하는 표현이다.

예) You can do this! One more lap to go! Come on! (넌 할 수 있어. 한바퀴만 더 가면 돼! 힘내!)


그리고 한가지 더 자주 사용하는 표현으로 그만 집어치우라는 뜻으로 사용된다.

예) You told me you are not going to lie again. Come on! (넌 나한테 다시는 거짓말 하지 않기로 했어. 그 말 집어치워!)


이 밖에도 Come on 은 몇가지 다른 뜻으로 사용된다.



첫번째 예로 든 용법이 한국에서 사용하는 이리오라는 뜻과 가장 비슷하게 쓰일 수도 있을 것 같다.


앞서가는 사람이 뒷사람을 보며 Come on 이라고 하면 빨리 따라붙으라는 뜻이고, 결국 따라오라는 뜻과 같이 쓰인다.


하지만 이리오라는 정확한 표현은 Come here 이다.


여기=here 이므로. 여기로 와는 글자 그대로 Come here 이다.


동작을 수반하는 표현으로 over 를 더해서 Come over here 이라고도 한다.




*** 이 포스팅이 도움이 되셨길 바랍니다. ***



'미국영어' 카테고리의 다른 글

목각폰은 무엇인가?  (0) 2013.02.02
렌즈는 영어로 뭘까?  (0) 2013.01.30
수퍼보울? 슈퍼볼?  (0) 2013.01.22
작심삼일은 영어로 뭘까?  (0) 2013.01.20
영어에도 존댓말이 있다.  (0) 2013.01.17
Posted by Packers
,