|
한국어를 영어로 번역하거나. 반대로 영어를 한국어로 번역할 때.
글자 그대로 직역을 하면 이상한 단어가 종종 있다.
Come 도 그런 단어 중 하나다.
정말 단순하고 자주 쓰이는 단어인데.
네이버 영한사전을 찾아보면 다음과 같이 나온다.
기본적으로 Come 은 '오다' 라는 뜻으로 해석하면 된다고 본다.
그런데 '(상대방이 있는 곳으로) 가다' 라는 해석도 있다.
이 포스팅에서는 Come 이라는 단어에서 '가다'라는 뜻을 알아보려 한다.
친구네 집에 놀러갔을 때 문 밖에 서서.
A: Who is it?
B: It's me Joe. Can I come in?
A: 누구세요?
B: 나야 조. 들어가도 돼?
들어간다 라는 표현을 Come in 으로 표현했다. Go in 이 아니다.
멀리 있는 친구를 부를 때.
A: Hey Chris! Can you come over here?
B: OK. One second. I'm coming.
A: 어이 크리스! 이리로 좀 와볼래?
B: 알았어. 잠깐만. 지금 갈게.
마찬가지로. 지금 갈게 라는 표현이 I'm coming 이다. Going 이 아니다.
한국어의 '가다'의 표현은 단순 직역을 하면 영어로 'Go' 다.
하지만 상대방과 대화를 하고 있을 경우. 그 상대방 쪽으로 간다는 표현을 할 때는 COME 을 사용한다.
|
*** 이 포스팅이 도움이 되셨길 바랍니다. ***
'미국영어' 카테고리의 다른 글
Idiom - John에 대해 알아보자 (0) | 2012.12.21 |
---|---|
아세톤 주세요 (0) | 2012.12.18 |
끝내기 홈런! (0) | 2012.12.13 |
기립박수는 영어로 뭐라고 할까? (0) | 2012.12.13 |
BOGO 는 뭔가요? (0) | 2012.12.08 |