한국어를 영어로 번역하거나. 반대로 영어를 한국어로 번역할 때.


글자 그대로 직역을 하면 이상한 단어가 종종 있다.


Come 도 그런 단어 중 하나다.



정말 단순하고 자주 쓰이는 단어인데.


네이버 영한사전을 찾아보면 다음과 같이 나온다.




기본적으로 Come 은 '오다' 라는 뜻으로 해석하면 된다고 본다.


그런데 '(상대방이 있는 곳으로) 가다' 라는 해석도 있다.


이 포스팅에서는 Come 이라는 단어에서 '가다'라는 뜻을 알아보려 한다.



친구네 집에 놀러갔을 때 문 밖에 서서.


  A: Who is it?

  B: It's me Joe. Can I come in?


  A: 누구세요?

  B: 나야 조. 들어가도 돼?


들어간다 라는 표현을 Come in 으로 표현했다. Go in 이 아니다.



멀리 있는 친구를 부를 때.


  A: Hey Chris! Can you come over here?

  B: OK. One second. I'm coming.


  A: 어이 크리스! 이리로 좀 와볼래?

  B: 알았어. 잠깐만. 지금 갈게.


마찬가지로. 지금 갈게 라는 표현이 I'm coming 이다. Going 이 아니다.



한국어의 '가다'의 표현은 단순 직역을 하면 영어로 'Go' 다.


하지만 상대방과 대화를 하고 있을 경우. 그 상대방 쪽으로 간다는 표현을 할 때는 COME 을 사용한다.




*** 이 포스팅이 도움이 되셨길 바랍니다. ***



'미국영어' 카테고리의 다른 글

Idiom - John에 대해 알아보자  (0) 2012.12.21
아세톤 주세요  (0) 2012.12.18
끝내기 홈런!  (0) 2012.12.13
기립박수는 영어로 뭐라고 할까?  (0) 2012.12.13
BOGO 는 뭔가요?  (0) 2012.12.08
Posted by Packers
,